TRADOSのごく簡単な紹介1 Translator's Workbench

「翻訳支援ツール」とか「翻訳メモリ」とか呼ばれているTRADOS。
で、あると何ができるのでしょうか?
平たく言うと、「訳文の使い回し」ができるのです。

例えば、私が最もよく使う「Translator's Workbench」では
(1)一文をTRADOSに取り込んで
MSW_01.jpg

(2)その対訳を作成する(ここは手動)と、
MSW_02.jpg

(3)似通った原文があればその訳文を自動検索してくれます。
MSW_03.jpg

ちなみに、取り込むのも自動検索させるのもほぼワンタッチ。
検索してきた文のどこを直せば使えそうかも教えてくれます(詳しくは後述)。

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: TRADOSのごく簡単な紹介1 Translator's Workbench

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://mogya.com/mt/mt-tb.cgi/694

コメントする

このブログ記事について

このページは、よめが2009年2月 4日 09:36に書いたブログ記事です。

次のブログ記事は「TRADOSのごく簡単な紹介0 製品構成」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。