TRADOSのごく簡単な紹介0 製品構成

難しいことを言うとLSP(翻訳会社とほぼ同義)版かFL(個人翻訳者)版かによって構成も違いますが、
ここでは私が持っているFL版の、よく使う機能についてのみ言及していきます。
どのみちLSP側の人々には社内研修もあるでしょうし。

ICON_TT.jpgTranslator's Workbench
システムの中核を成すソフトです。
Wordなどの文書を一文ずつ取り込んで、対訳を作成し流用するのに使います。
通常、Wordまたは下記TagEditorから操作します。

ICON_TE.jpgTagEditor
HTMLやXMLなど、Word以外の文書を翻訳するときに使います。
ならではの便利機能も充実していますが、要はWordの代わり。

ICON_WA.jpgWinAlign
原文と訳文が既にある場合、対訳として取り込むために使います。
旧版を客先から支給されたり、TRADOS使用以前の訳例が手元から発掘されたりしたときに。

ICON_MT.jpgMultiTerm
上記Translator's Workbenchで自動検索できる用語集です。
翻訳の最中に登録していくこともできます。

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: TRADOSのごく簡単な紹介0 製品構成

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://mogya.com/mt/mt-tb.cgi/695

コメントする

このブログ記事について

このページは、よめが2009年2月 4日 10:10に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「TRADOSのごく簡単な紹介1 Translator's Workbench」です。

次のブログ記事は「TRADOSのごく簡単な紹介2 WinAlign」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。