Workbenchの最近のブログ記事

「翻訳支援ツール」とか「翻訳メモリ」とか呼ばれているTRADOS。
で、あると何ができるのでしょうか?
平たく言うと、「訳文の使い回し」ができるのです。

例えば、私が最もよく使う「Translator's Workbench」では
(1)一文をTRADOSに取り込んで
MSW_01.jpg

(2)その対訳を作成する(ここは手動)と、
MSW_02.jpg

(3)似通った原文があればその訳文を自動検索してくれます。
MSW_03.jpg

ちなみに、取り込むのも自動検索させるのもほぼワンタッチ。
検索してきた文のどこを直せば使えそうかも教えてくれます(詳しくは後述)。

2009年2月: 月別アーカイブ

ウェブページ

Powered by Movable Type 4.1

このアーカイブについて

このページには、過去に書かれたブログ記事のうちWorkbenchカテゴリに属しているものが含まれています。

前のカテゴリはWinAlignです。

次のカテゴリは概要です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。