TRADOSのごく簡単な紹介1 Translator’s Workbench

「翻訳支援ツール」とか「翻訳メモリ」とか呼ばれているTRADOS。
で、あると何ができるのでしょうか?
平たく言うと、「訳文の使い回し」ができるのです。
例えば、私が最もよく使う「Translator’s Workbench」では
(1)一文をTRADOSに取り込んで

MSW_01.jpg
(2)その対訳を作成する(ここは手動)と、

MSW_02.jpg
(3)似通った原文があればその訳文を自動検索してくれます。

MSW_03.jpg
ちなみに、取り込むのも自動検索させるのもほぼワンタッチ。
検索してきた文のどこを直せば使えそうかも教えてくれます(詳しくは後述)。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です