TRADOSのごく簡単な紹介0 製品構成

難しいことを言うとLSP(翻訳会社とほぼ同義)版かFL(個人翻訳者)版かによって構成も違いますが、
ここでは私が持っているFL版の、よく使う機能についてのみ言及していきます。
どのみちLSP側の人々には社内研修もあるでしょうし。
ICON_TT.jpgTranslator’s Workbench
システムの中核を成すソフトです。
Wordなどの文書を一文ずつ取り込んで、対訳を作成し流用するのに使います。
通常、Wordまたは下記TagEditorから操作します。
ICON_TE.jpgTagEditor
HTMLやXMLなど、Word以外の文書を翻訳するときに使います。
ならではの便利機能も充実していますが、要はWordの代わり。
ICON_WA.jpgWinAlign
原文と訳文が既にある場合、対訳として取り込むために使います。
旧版を客先から支給されたり、TRADOS使用以前の訳例が手元から発掘されたりしたときに。
ICON_MT.jpgMultiTerm
上記Translator’s Workbenchで自動検索できる用語集です。
翻訳の最中に登録していくこともできます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です